На журнальном столике в большой светлой комнате красуются яркие коробки с иероглифами - это сладости из Тайваня и Японии, которые привезли в редакцию журналисты National Geographic Traveler из последних поездок. За географическими бранчами, как в редакции называют дегустации иноземных лакомств, собираются все сотрудники, отложившие верстки, текст и картинки, из соседней комнаты подтягиваются коллеги из National Geographic. Все пробуют деликатесы и необычные сладости, смеются над колкими шутками, а затем снова расходятся и погружаются полностью в работу, уткнувшись в огромные мониторы.
Традиция географических бранчей в редакции National Geographic Traveler Russia (NGT) стара, как мир, который открывают журналисты: уехал куда-то - привези что-то вкусненькое в редакцию.
"О, боже, Ваня, это финики!" - обрадовалась Ольга Яковина, главный редактор National Geographic Traveler, когда замглавного Иван Васин положил на стол большую коробку, привезенную из Саудовской Аравии. Мы едва начали беседу с Олей о буднях редакции одного из самых популярных в мире журналов о путешествиях, как разговор плавно перетек в тот самый географический бранч.
У стола собралось с десяток поедателей фиников и ценителей редкого китайского чая - коллектив двух журналов в желтых рамках дружен, и мне пришлось задать вопрос, кто есть кто.
- С тех пор как времена изменились, в штате именно глянцевых журналов работают только редакторы и дизайнеры, а также сотрудники рекламного отдела. Что касается нашей редакции, у нас всего три пишущих редактора, один выпускающий, он же фото-редактор, арт-директор и дизайнер. То есть вся наша редакция, что создает творческий контент, состоит из шести человек. Все остальные, которые работают над номером — это большой пул внештатных авторов и консультантов, с которыми мы сотрудничаем на условиях договора.
- Сейчас по графику выходит пять номеров в год. Он самый удобный. Дает возможность не торопиться, делать все продуманно и спокойно. То есть получается, что у нас выходит летом один журнал за 2,5 месяца и зимой за 2,5 месяца. Мы успеваем все объехать, все посмотреть и написать хорошие материалы. Подготовка одного номера занимает около 1,5 месяцев.
- Есть предварительный план на год вперед по большим материалам, которые в журналах называются фичерзы. Это большие репортажи, истории, тексты в рубрику «Стратегия», где мы даем полезные советы. Их мы стараемся планировать примерно за год. Но это, тем не менее, условный план. Мы всегда реагируем на то, что происходит в нашей стране, все так часто меняется. Раз, и не дает больше визы какая-нибудь страна. Или наоборот, внезапно становится доступной та, что была закрытой, куда ты мог попасть, только имея на руках 125 приглашений, как например, Япония, Тайвань, Саудовская Аравия или Катар. Бывает, что какие-то материалы приходят внезапно, прислали невероятной красоты съемку, пришел текст, который надо брать и ставить.
- Это мой любимый вопрос. Боюсь, ответ будет грустным. Но люди с улицы почти не попадают в наш журнал. Потому что мы работаем только с теми, кого хорошо знаем. Когда мы заказываем тексты, я должна быть уверена в результате. Если я с этим человеком уже работала, или у меня есть железная рекомендация человека, с которым я уже сотрудничала и ему доверяю. Это круговая порука. Ведь за качество журнала я отвечаю своей фамилией. У меня не может появиться плохого текста, ведь иначе я его буду сидеть и переписывать, а я это очень не люблю делать. Но ты даже не представляешь, какое количество графоманов, психов, идиотов и маньяков пишут мне каждый день с предложением посмотреть их тексты.
- В зависимости от сезонных обострений, которые случаются пару раз в год, не менее 5-6 писем ежедневно падают в мой ящик. Его адрес указан везде и есть в открытом доступе. Я получаю довольно большую волну такого спама. Я очень редко отвечаю на эти письма, я читаю по диагонали, если меня что-то цепляет, я уже смотрю повнимательнее. За все то время, что я тут работаю, самотеком мы взяли человека три или четыре, и, в основном, это были картинки. Тексты - намного реже. Вот сейчас, например, мы берем материал про Северную Корею. Его предложила девочка, которая сняла всю страну, много где была и может многое рассказать. Вот это уникальное предложение, увидев такое в заголовке письма, я "делаю стойку».
- Да. Для того, чтобы я прочитала письмо внимательно, я должна иметь рекомендацию. Если это письмо составлено грамотно, если я вижу, что этот человек имеет опыт работы, мне не нужно ему объяснять, что такое журналистский текст. У меня к сожалению, сейчас нет времени на то, чтобы обучать начинающих, поэтому я предпочитаю работать с профессионалами. Но, если я вижу, что текст хорош, фактура уникальна, я готова с этим разбираться.
- Нет, мы не отчитываемся ни перед кем. Переводного контента нет вообще. Мы не берем никаких других текстов или картинок, ничего не синдицируем. Весь контент, который выходит в российском NGT, сделан нами. Единственное, что мы утверждаем с главным офисом - обложка, потому что это лицо журнала. Есть свои стандарты. У нас есть гайд лайн, которого мы должны придерживаться. У NG Russia все по-другому, у них на 60-70% во всех журналах во всем мире контент единый, даже обложки одинаковые. Все NGT всегда локальные, всегда делается для каждого рынка свой журнал.
Несколько раз запрашивали материалы о России, о странах СНГ, покупали однажды статью из рубрики Adventure. Но на самом деле нет большого смысла покупать материалы. Но человеку из Англии не подойдут наши советы куда поехать, потому что они сделаны под наш рынок. Люди из других стран по-другому путешествуют, поэтому это не всегда применимо. И само написание текстов тоже иное. То, что цепляет нашу аудиторию, не зацепит их. Журналы в эпоху интернета не должны быть практичными, мы не можем конкурировать с интернетом, мы не можем сказать, например, что все, что вы хотите знать про Турцию, вы узнаете на страницах нашего журнала. Функция журнала сейчас — дать стимул, вдохновить человека, чтобы он захотел куда-то поехать, открыв журнал, увидев направление, о котором он никогда не думал. Например, про китайскую провинцию Чжэцзян. «О, так может мне туда надо», - подумает он. А дальше, он найдет все, что ему потребуется для организации поездки в интернете. Но первое вдохновение, идею, стимул поехать он получает от нас. Для того, чтобы дать это вдохновение, нужно разговаривать с человеком на одном языке. Переводной текст в этом случае не сработает.
Планирование номера. Мне нравится садиться и придумывать, каким он будет. Лепить его, смотреть, как складываются пазлы. Еще мне очень нравится момент, когда журнал появляется на доске. Ты как Микеланджело на него смотришь и думаешь, где бы что отсечь лишнее.
Это необходимая штука для любого журнала. Журнал - это не просто набор статей. Это некое законченное произведение, которое должно быть цельным. И для того, чтобы его увидеть целиком, а у нас 120 полос (страниц в журнале*), нужна доска с миниатюрами. Сразу видишь, в правильном ли порядке у тебя идут материалы, нужна ли между текстовыми материалами картиночная пауза. Смотришь заголовки - нет ли похожих слов? У тебя примерно 20 текстов в номере, сложно удержать все в голове. Доска - это как игра в пятнашки.
Доской занимается выпускающий редактор, Лена Кунина, она со своей задачей справляется идеально. Также с доской работает арт-директор Леша Пушкарев, который проверяет, все ли у него в порядке с картинками. Ну и я, конечно, сижу четко напротив доски, постоянно на нее пялюсь и проверяю, сложился у меня номер или не сложился.
Это сложная история. Мы на стадии планирования номера прикидываем, что из этого может пойти на обложку, учитываем сезонность. Например, в прошлом номере у нас пошла на обложку Венеция, понятно, что это был весенний номер, всем хочется романтики и легкости. Венеция подошла идеально. Кроме того, один из главных номеров этого номера был о достопримечательностях, которые скоро исчезнут. И мы поставили на обложку не просто Венецию, а затопленную водой.
Обложка должна быть с такой картинкой, которую захочется взять с собой и унести. Выбор обложки - длительный процесс. Сначала бильд-редактор находит картинки по нескольким идеям, эту подборку смотрит арт-директор, и затем он отбирает те, с которыми будет работать. У него свои задачи - посмотреть, как на картинку ляжет шапка, чтобы читались выносы. Затем мы делаем цветопробы (отпечатанный в типографии образец*), чтобы посмотреть, как это выглядит на печати. И уже потом мы все вместе выбираем финальную обложку. Не всегда это решение единогласное, честно скажу.
Путешествия являются частью нашего Job Description. И в принципе, для тревел-журналиста необходимо путешествовать как можно больше. «Наезженность» - одно из качеств, по которому я отбираю людей, из них и состоит мой пул. У человека, который мало что видел, любая поездка, любое направление вызывает WOW-эффект, и получится материал-открытка. А нам нужны истории. Более опытный человек свои эмоции усмирит, сможет проанализировать, рассказать, что в этой стране по-другому, чем она отличается от других похожих стран. Что действительно хорошо, а что плохо. Должны быть сравнения, объяснения почему стоит ехать именно сюда.
Я занимаюсь текучкой, отвечаю на полсотни писем, работаю с флэтом (планом номера на бумаге*), решаю вопросы, планирую, редактирую, конечно, вычитываю тексты.
День в редакции измеряется, скорее, не чашками кофе, а количеством матерных слов, которые я употребляю. В зависимости от цикла, (смеется) редакционного.
Иван Васин
Заместитель главного редактора
Предпочитает писать тексты в редакции под музыку в наушниках. Слушает пару английских радиостанций - NTS и KCRW, утверждает, что лучшие тексты рождаются под инди-рок, синти-поп и джаз-фьюжн.
Елена Кунина
Фоторедактор / Выпускающий редактор
Любимый момент - сдача номера в печать. Квинтэссенция работы - единогласный выбор обложки. За многие годы это случилось лишь раз, когда редакция дружно проголосовала за картинку из Перу.
Дарья Судакова
Редактор
Как бывший фрилансер, наслаждается атмосферой редакции. Любит редактировать тексты, пьет много кофе и частенько ходит по офису босиком.
Алексей Пушкарев
Арт-директор
Борис Отрошенко
Дизайнер